原创,作者:侃哥,转载请联系出处。

大夏天,最爽的事情莫过于一瓶冰镇饮料下肚!


(相关资料图)

今天侃哥为大家梳理一下三大主流饮料雪碧、可乐、芬达的英文名以及背后不为人知的故事。

一、首先聊聊芬达(Fanta)

芬达是可口可乐公司推出的汽水品牌,我们熟悉的是经典的橙味,但其实芬达在全球范围内有100多种不同的味道:

苹果、葡萄、青柠、芒果、水蜜桃、菠萝、西瓜、草莓...

芬达

图片来源:芬达官网

虽然在国内芬达的存在感相对比较低,但在国外可是非常受欢迎的。

梵蒂冈承认前任教皇本笃十六世最喜欢的饮料就是芬达;在泰国,红色的芬达常常会用来祭神。

芬达的名字Fanta来自于德文Fantasie的前半部分,其实这个Fantasie就对应英文fantasy。

这个名称的来自一个简单的头脑风暴,芬达的发明人德国人马克思·基斯(MaxKeith)征求新饮料名称时,一位销售人员随口答出了“芬达”,获得一致好评,让这一名称沿用至今。

你可能会问,为啥这个名字来自德国?

事情要追溯到1941年,由于二战爆发,美国和纳粹德国关系破裂,导致可口可乐在德国逐渐没得卖了。

这个时候可口可乐德国分公司的负责人马克思·凯特就地取材,研制了一款类似可乐口味的饮料,对此可口可乐并不知晓。

战后这位马克思·凯特还念着东家美国,芬达汽水成功后,把利润和配方都归还给了美国可口可乐公司,这可让可口可乐公司捡了个大宝。

各位老板,招员工就得招这样的!

芬达在港澳初推出市场时,Fanta最初被译作“发达”,很吉利的感觉,但过于接地气,后来把“发”改成“芬”,与原文更接近,而且兼具时尚和吉利。

二、下面聊聊雪碧(Sprite)

雪碧是可口可乐公司1961年在美国推出的柠檬味类型的汽水,目的是为了阻击当时如日中天的seven up(七喜)。

其实雪碧也诞生于德国,原本名为Fanta Klare Zitrone(英文意思为Clear Lemon Fanta“柠檬味芬达”)。

原来雪碧是芬达的弟弟。

雪碧

图片来源:可口可乐

我们印象中,雪碧的包装是绿色的,不过最近刚刚换包装了,从经典的绿瓶换成白瓶,网友大呼"爷青结"...

各位先别急着喊“爷青结”,你有没有关注过雪碧的英文名——sprite?

别看错,不是spirit,而是sprite,念成/spraɪt/。

其实这两个单词的意思也挺相似的,spirit表示“精神、灵魂”,而sprite表示elf、fairy、disembodied spirit、ghost,总而言之就是“精灵、鬼怪”的意思。

你可能会觉得这个名字很离谱,不过,你不觉得夏天一瓶冰镇雪碧下肚,有种灵魂出窍的感觉吗?

当时美方觉得sprite的原意(精灵、鬼怪)在中国会出现文化冲突,决定将“sprite"翻译为"雪碧",作为在中国宣传的重点。

这可真是妙译!“雪”,有寒意,指出汽水的清凉口感;“碧”,清澈碧绿,契合中国消费者的审美。大夏天的,这样的饮料名,听着就想喝!

不错的名字,加上不错的口感,也就慢慢走俏中国市场了。

三、不过说到译名,最妙还是雪碧和芬达的大哥——可口可乐(Coca-cola)

1979年,Coca-Cola伴随中美建交重新进入中国内地市场。

可口可乐

图片来源:Pixabay

“可口可乐”一直被认为是业界翻译得最好的品牌名,不仅发音接近原文,而且还体现了物质(可口)和精神(可乐)的双重属性,这是英文名完全没有的,出于超越原作了。

其实上世纪20年代,Coca-Cola已经在上海生产销售,据说一开始的名字非常奇怪,叫“蝌蝌啃蜡”。

这个名字实在太古怪了,三个字都是虫字旁,让人食欲全无,这让可口可乐在中国的销量一直不好。

据说(注意,只是据说)当年可口可乐公司为了提振销量,决定公开悬赏征集中文译名。

当时旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,琢磨了一个晚上,以“可口可乐”的译法击败其他所有对手,获得了奖金。

这个故事目前在互联网比较主流,但也存在争议,如今“可口可乐”价值近千亿美金,如果这个“可口可乐”的译名真出自蒋彝先生之手,那他真的可以凭这四个字流芳百世了。

不管谁翻译的吧,我觉得“可口可乐”这个中文译名,应该是所有外国品牌名中的最佳中文译名,附议吗?

加入微信群

关注公众号

点击获取更多全球食品资讯

推荐内容