最近,不少FoodTalks读者在关注到了元气森林进入马来西亚市场的新闻。
马来西亚7-11货柜产品
(资料图片)
图片来源:央广网
我们注意到,这款“海外版元气森林”的包装有了改变,一面仍旧是我们熟悉的“気”字,另一面则替换成了一个新书法体字符。这个字究竟是什么意思?元气森林为何要用它替换原先的“気”字?FoodTalks也在朋友圈中发起了该讨论。
chi forest产品图
图片来源:元气森林
大部分网友都猜出了这个字实际上是英文“Chi”的缩写。但对于“Chi”的含义,看法并不相同。一位来自马来西亚的网友A表示:“‘chi’就是气的意思,也是马来语的发音,不用‘qi’可能是考虑到当地市场多元种族的因素。”
网友B补充道:“不止马来,‘chi’可以说是元气的英文版。”
还有网友C猜测:“‘chi’是‘qi’的谐音?”
朋友圈询问:“这是什么字?”
图片来源:FoodTalks伙伴朋友圈截图
对此,FoodTalks向元气森林官方进行了求证。得到的准确答案是:这确实是英文字符“Chi”,不过与马来语并没有什么关系。而是来自于元气森林的官方英文名“Chi Forest”。
FoodTalks了解到,“Chi”字不仅仅出现在马来西亚版元气森林的包装,实际上元气森林所有海外版的瓶身包装上都印有字符“Chi”。
早在2019年,元气森林便启动海外战略,首先进入的就是北美市场。2021年5月中旬,元气森林在美国市场首次推出多款口味的铝罐气泡水产品。这款铝罐气泡水产品包装上印刷的正是“Chi”字。
元气森林最近在海外推出的“青竹芦荟”口味气泡水
图片来源:元气森林
可以看到,铝罐气泡水上的“Chi”字样呈现其实是有一点模糊的,比如花体印刷的“h”字母感觉影响了整个字样的直观展现,使得整个“Chi”字样的识别度不高,让人比较难联想到这个海外版的标识“Chi”来源于元气森林的音译“Chi Forest”。
另外,评论区也有网友提到元气森林海外版包装采取“Chi”字样的合理性:在英文中,“qi”是发不出“气”的音的,并且许多拼音在汉语语境之外都无法正确发音,比如“x”大多都会翻译成“sh”,所以元气森林走向海外如果还是直接用拼音“qi”来翻译的话,在国外既看不懂也无法发音,在品牌传播上无法营造共通的传播语境。
评论区截图
图片来源:朋友圈截图
还有网友私下表示,换成了“Chi”,没有了中文“気”的气势和灵性了,那么作为读者的你对于这一改动有什么看法呢?欢迎分享在评论区。
推荐阅读:什么是元气森林?